Hallo Ward!
Avez-vous un sac en plastique pour la merde ?
Yes and no. That doesn't work at all for the saying, which covers the 'no' part, and 'yes' I have plastic bags but not for the usage above. Also much talk about banning sac en plastique in this part of the world, or at least for packing groceries in.
... Een Møøse beet ooit in mijn zus ...
Doesn't make sense to me either, and I'm a native dutch speaker.
It isn't supposed to make sense which I believe was the original intent of "A Møøse once bit my sister ..." For my particular usuage it's the 'ø's that make all the difference no matter what language it is translated to;
-={ '<Esc>:read !trans -b -no-ansi -s english -t french "A Møøse once bit my sister ..."' starts }=-
Un Møøse a mordu une fois ma soeur ...
-={ '<Esc>:read !trans -b -no-ansi -s english -t french "A Møøse once bit my sister ..."' ends }=-
Does that make any more sense to you? Other than retaining the mythical bogo-Norwegian Møøse creature it looks just as silly as the original to me.
Het leven is goed,
Maurice
... Huil niet om mij, ik heb vi.
--- GNU bash, version 5.0.3(1)-release (x86_64-pc-linux-gnu)
* Origin: Little Mikey's EuroPoint - Ladysmith BC, Canada (2:280/464.113)